PT/BG 10.14

Revision as of 10:28, 5 September 2017 by Olya (talk | contribs) (Bhagavad-gita Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


Verso 14

sarvam etad ṛtaṁ manye
yan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ
vidur devā na dānavāḥ

PALAVRA POR PALAVRA

sarvam — toda; etat — esta; ṛtam — verdade; manye — aceito; yat — que; mām — a Mim; vadasi — Você diz; keśava — ó Kṛṣṇa; na — nunca; hi — decerto; te — Sua; bhagavan — ó Personalidade de Deus; vyaktim — revelação; viduḥ — podem conhecer; devāḥ — os semideuses; na — nem; dānavāḥ — os demônios.

TRADUÇÃO

Ó Kṛṣṇa, aceito totalmente como verdade tudo o que Você me disse. Nem os semideuses nem os demônios, ó Senhor, podem compreender Sua personalidade.

SIGNIFICADO

Nesta passagem, Arjuna confirma que pessoas de natureza cética e demoníaca não podem compreender Kṛṣṇa. Se nem mesmo os semideuses O conhecem, que dizer então dos supostos eruditos deste mundo moderno? Pela graça do Senhor Supremo, Arjuna compreendeu que a Verdade Suprema é Kṛṣṇa e que Ele é o ser perfeito. Todos devem, portanto, seguir o caminho de Arjuna. Ele recebeu a autoridade do Bhagavad-gītā. Como se descreve no Quarto Capítulo, houve a ruptura do sistema paramparā de sucessão discipular através do qual se entendia o Bhagavad-gītā, e por isso, quando quis restabelecer esta sucessão discipular, Kṛṣṇa escolheu Arjuna porque o considerava Seu amigo íntimo e um grande devoto. Portanto, como afirmamos em nossa Introdução a este Gītopaniṣad, o Bhagavad-gītā deve ser compreendido através do sistema paramparā. Quando se interrompeu o sistema paramparā, Arjuna foi escolhido para recomeçá-lo. Devemos procurar ficar na mesma posição de Arjuna quando aceitou tudo o que Kṛṣṇa disse; então, poderemos compreender a essência do Bhagavad-gītā, e só então chegaremos à compreensão de que Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus.