RU/BG 1.30
ТЕКСТ 30
- на ча акномй авастхту
- бхраматӣва ча ме мана
- нимиттни ча пайми
- випарӣтни кеава
Пословный перевод
на — не; ча — также; акноми — могу; авастхтум — оставаться; бхрамати — забывает; ива — как будто; ча — и; ме — мой; мана — ум; нимиттни — причины; ча — также; пайми — вижу; випарӣтни — противоположные; кеава — о Кришна, убивший демона Кеши.
Перевод
Я более не в силах оставаться здесь. Память отказывает мне, и разум мой помутился. Все, что я вижу, предвещает одни лишь несчастья, о Кришна, сразивший демона Кеши.
Комментарий
Смятение, охватившее Арджуну, гнало его прочь с поля боя, а разум его так ослаб, что он больше не помнил себя. Человек оказывается в таком состоянии из-за чрезмерной привязанности к материальным объектам. Бхайа двитӣйбхинивеата сйт (Бхаг., 11.2.37): подобный страх и беспокойство присущи людям, находящимся в очень сильной зависимости от материальных обстоятельств. Арджуне казалось, что сражение принесет ему одни страдания и даже победа над врагом не сделает его счастливым. Большое значение в этом стихе имеют слова нимиттни випарӣтни. Когда человек понимает, что в будущем его ждут одни лишь разочарования и надеждам его не суждено сбыться, он невольно задается вопросом: «Что я здесь делаю?» Каждый печется о собственном благе. Никого не интересует Высшая Душа. По воле Кришны Арджуна ведет себя так, как будто не знает, в чем заключается истинное благо. Истинное благо обретает тот, кто приходит к Вишну (или Кришне). Обусловленная душа забывает об этом и потому страдает в материальном мире. Арджуна был уверен, что победа в сражении не принесет ему ничего, кроме горя.