RU/BG 18.2
ТЕКСТ 2
- рӣ-бхагавн увча
- кмйн карма нйса
- саннйса кавайо виду
- сарва-карма-пхала-тйга
- прхус тйга вичакша
Пословный перевод
рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; кмйнм — продиктованных желанием; кармам — деяний; нйсам — отвержение; саннйсам — отречение от мира; кавайа — ученые мудрецы; виду — знают; сарва — всякой; карма — деятельности; пхала — от результатов; тйгам — отказ; прху — называют; тйгам — отрешенностью; вичакша — сведущие люди.
Перевод
Верховный Господь сказал: Отказ от деятельности ради удовлетворения материальных желаний великие мудрецы называют отречением от мира [санньясой]. А отказ от плодов всякой деятельности они именуют отрешенностью [тьягой].
Комментарий
Человек должен отказаться от деятельности, основанной на желании наслаждаться ее плодами. Так предписывает «Бхагавад-гита». Вместе с тем следует продолжать заниматься деятельностью, которая помогает обрести духовное знание. Это станет ясно из последующих стихов. Веды рекомендуют множество жертвоприношений, совершаемых для достижения той или иной цели. Есть жертвоприношения, помогающие человеку зачать хорошего сына или попасть на райские планеты, но на самом деле от любых жертвоприношений, целью которых является исполнение материальных желаний, нужно отказаться. В то же время от жертвоприношений во имя очищения сердца и овладения духовным знанием отказываться нельзя.