RU/BG 5.23
ТЕКСТ 23
- акнотӣхаива йа соху
- прк арӣра-вимокшат
- кма-кродходбхава вега
- са йукта са сукхӣ нара
Пословный перевод
акноти — может; иха эва — здесь (в своем нынешнем теле); йа — который; сохум — терпеть; прк — прежде; арӣра — от тела; вимокшат — освобождения; кма — желанием; кродха — и гневом; удбхавам — порожденное; вегам — побуждение; са — тот; йукта — находящийся в трансе; са — тот; сукхӣ — счастливый; нара — человек.
Перевод
Если человек в своем нынешнем теле научился сдерживать позывы материальных чувств и обуздывать свои желания и гнев, значит, он уже достиг совершенства и обрел истинное счастье в этом мире.
Комментарий
Тот, кто хочет неуклонно продвигаться вперед по пути самоосознания, должен научиться сдерживать позывы органов чувств, а именно побуждение говорить, порывы гнева, позывы ума, желудка, половых органов и языка. Человека, который обуздал свои чувства и ум, называют госвами или свами. Госвами ведут упорядоченный образ жизни и полностью владеют своими чувствами. Неудовлетворенные материальные желания вызывают гнев, в результате чего ум приходит в возбуждение, глаза наливаются кровью и человек начинает тяжело дышать. Поэтому, прежде чем оставить материальное тело, надо научиться обуздывать свои желания. Тот, кто обладает такой способностью, уже осознал свою духовную природу и обрел духовное счастье. Каждый, кто идет духовным путем, должен приложить все усилия к тому, чтобы укротить свои желания и гнев.