RU/BG 8.19
ТЕКСТ 19
- бхӯта-грма са эвйа
- бхӯтв бхӯтв пралӣйате
- ртрй-гаме ’ваа пртха
- прабхаватй ахар-гаме
Пословный перевод
бхӯта-грма — совокупность всех живых существ; са — эта; эва — безусловно; айам — эта; бхӯтв бхӯтв — снова и снова появляясь на свет; пралӣйате — уничтожается; ртри — ночи; гаме — с приходом; аваа — непроизвольно; пртха — о сын Притхи; прабхавати — появляется; аха — дня; гаме — с наступлением.
Перевод
Каждый раз с наступлением дня Брахмы все существа появляются на свет, а с приходом ночи помимо своей воли уходят в небытие.
Комментарий
Неразумные существа, стремящиеся остаться в материальном мире, могут подняться на высшие планеты, однако затем им вновь приходится возвращаться на Землю. В течение дня Брахмы они занимаются разнообразной деятельностью на высших и низших планетах материального мира, но, когда наступает ночь Брахмы, все они гибнут. Днем живые существа получают различные тела, в которых они могут заниматься материальной деятельностью, а с приходом ночи лишаются тел и входят в тело Вишну. Затем, с наступлением нового дня Брахмы, они появляются на свет, в течение дня остаются в проявленном состоянии, а ночью снова уходят в небытие (бхӯтв бхӯтв пралӣйате). В конце концов, когда срок жизни Брахмы истекает, все живые существа уходят в небытие и остаются в непроявленном состоянии многие миллионы лет. В следующую эпоху, когда приходит новый Брахма, живые существа снова появляются на свет. Так они остаются пленниками материального мира. Но разумные существа стремятся развить в себе сознание Кришны и, получив тело человека, посвящают себя служению Господу, повторяя: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе/Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. В конце этой жизни они переносятся на духовную планету Кришны, где обретают вечное счастье, и уже никогда не рождаются в материальном мире.