LT/BG 18.26
Tekstas 26
- mukta-saṅgo ’nahaṁ-vādī
- dhṛty-utsāha-samanvitaḥ
- siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ
- kartā sāttvika ucyate
Pažodinis vertimas
mukta-saṅgaḥ — be materialių prisirišimų; anaham-vādī — atsikratęs klaidingos savimonės; dhṛti — ryžtu; utsāha — ir didžiu įkvėpimu; samanvitaḥ — apdovanotas; siddhi — tobulybėje; asiddhyoḥ — nesėkmėje; nirvikāraḥ — nesikeičiantis; kartā — veikėjas; sāttvikaḥ — dorybės guṇos; ucyate — sakoma, yra.
Vertimas
Kas atlieka savo pareigą nesiedamas jos su materialios gamtos guṇomis, užmiršęs klaidingą savimonę, su didžiuliu ryžtu ir įkvėpimu, kas vienodai sutinka ir sėkmę, ir nesėkmę, tas, pasakyta, veikia apimtas dorybės guṇos.
Komentaras
Kṛṣṇą įsisąmoninęs žmogus visada transcendentalus materialioms gamtos guṇoms. Jis nepuoselėja vilčių apie jam patikėto darbo rezultatus, nes jis yra aukščiau klaidingos savimonės ir išdidumo. Tačiau įkvėpimas jo neapleidžia tol, kol jis nepabaigia darbo. Jo netrikdo užsikrauti sunkumai, jis visą laiką trykšta entuziazmu. Jis abejingas ir sėkmei, ir nesėkmei, vienodas ir kančioje, ir laimėje. Toks veikėjas yra dorybės guṇos.