ES/SB 3.1.29
TEXTO 29
- kaccit sukhaṁ sātvata-vṛṣṇi-bhoja
- dāśārhakāṇām adhipaḥ sa āste
- yam abhyaṣiñcac chata-patra-netro
- nṛpāsanāśāṁ parihṛtya dūrāt
PALABRA POR PALABRA
kaccit—si; sukham—todo va bien; sātvata—la raza Sātvata; vṛṣṇi—la dinastía Vṛṣṇi; bhoja—la dinastía Bhoja; dāśārhakāṇām—la raza Dāśārha; adhipaḥ—el rey Ugrasena; saḥ—él; āste—existe; yam—a quien; abhyaṣiñcat—entronó; śata-patra-netraḥ—Śrī Kṛṣṇa; nṛpa-āsana-āśām—esperanza del trono real; parihṛtya—abandonando; dūrāt—en un lugar lejano.
TRADUCCIÓN
¡Oh, amigo mío! [dime] si ahora le va bien a Ugrasena, el rey de los Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas y Dāśārhas. Él se fue muy lejos de su reino, dejando a un lado todas las esperanzas de recuperar su trono real, pero Śrī Kṛṣṇa lo entronizó de nuevo.