ES/SB 1.17.30
TEXTO 30
- patitaṁ pādayor vīraḥ
- kṛpayā dīna-vatsalaḥ
- śaraṇyo nāvadhīc chlokya
- āha cedaṁ hasann iva
PALABRA POR PALABRA
patitam—caído; pādayoḥ—a los pies; vīraḥ—el héroe; kṛpayā—por compasión; dīnavatsalaḥ—bueno con el pobre; śaraṇyaḥ—aquel que está en capacidad de aceptar la entrega; na—no; avadhīt—mató; ślokyaḥ—aquel de quien es digno cantar; āha—dijo; ca—también; idam—esto; hasan—sonriendo; iva—como.
TRADUCCIÓN
Mahārāja Parīkṣit, quien estaba en capacidad de aceptar la entrega y era digno de que la historia lo glorificara, no mató al pobre rendido y caído Kali, sino que sonrió compasivamente, porque era bueno con los pobres.
SIGNIFICADO
Ni siquiera un kṣatriya ordinario mata a una persona rendida, y ni qué hablar de Mahārāja Parīkṣit, quien, por naturaleza, era compasivo y bueno con los pobres. Él estaba sonriendo, porque Kali, quien tenía un traje falso, había revelado su identidad de hombre de clase baja, y el rey también estaba pensando cuán irónico era que, aunque nadie se salvaba de su afilada espada cuando él quería matar, el pobre Kali de clase baja fue perdonado por su oportuna rendición. Por eso en la historia se canta de la gloria y bondad de Mahārāja Parīkṣit. Él era un emperador bueno y compasivo, plenamente digno de que incluso su enemigo se entregara a él. Así pues, la personalidad de Kali se salvó por la voluntad de la Providencia.