ES/SB 3.2.34
TEXTO 34
- śarac-chaśi-karair mṛṣṭaṁ
- mānayan rajanī-mukham
- gāyan kala-padaṁ reme
- strīṇāṁ maṇḍala-maṇḍanaḥ
PALABRA POR PALABRA
śarat—otoño; śaśi—de la luna; karaiḥ—por el brillo; mṛṣṭam—iluminada; mānayan—pensando así; rajanī-mukham—la faz de la noche; gāyan—cantando; kala-padam—canciones placenteras; reme—disfrutó; strīṇām—de las mujeres; maṇḍala-maṇḍanaḥ—como belleza central de la reunión de mujeres.
TRADUCCIÓN
En la tercera estación del año, el Señor disfrutó como belleza central de la reunión de mujeres, al atraerlas con Sus canciones placenteras en una noche de otoño iluminada por la luz de la luna.
SIGNIFICADO
Antes de irse de la tierra de las vacas, Vṛndāvana, el Señor complació a Sus jóvenes amigas, las trascendentales gopīs, con Sus pasatiempos rāsa-līlā. Aquí Uddhava detuvo su descripción de las actividades del Señor.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo segundo del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Recordando a Śrī Kṛṣṇa».