ES/SB 3.14.22
TEXTO 22
- athāpi kāmam etaṁ te
- prajātyai karavāṇy alam
- yathā māṁ nātirocanti
- muhūrtaṁ pratipālaya
PALABRA POR PALABRA
atha api—aunque (no es posible); kāmam—este deseo sexual; etam—tal como es; te—tuyo; prajātyai—con el motivo de los hijos; karavāṇi—voy a hacer; alam—sin demora; yathā—como; mām—a mí; na—no puedan; atirocanti—reprochar; muhūrtam—unos segundos; pratipālaya—espérate.
TRADUCCIÓN
Aunque no es posible resarcirte, voy a satisfacer inmediatamente tu deseo sexual, a fin de engendrar hijos. Pero debes esperar solo unos segundos, de manera que no puedan otros hacerme reproches.
SIGNIFICADO
Quizá el esposo dominado por su esposa sea incapaz de resarcirla por todos los beneficios que de ella obtiene, pero, en lo que a engendrar hijos satisfaciendo el deseo sexual se refiere, ningún esposo tiene la menor dificultad, a menos que sea completamente impotente. En condiciones normales, se trata de una tarea muy fácil para cualquier esposo. A pesar de que Kaśyapa estaba muy ansioso, le pidió que esperase unos segundos, para que no pudieran otros hacerle reproches. Explica su situación con las siguientes palabras.