ES/SB 3.14.36
TEXTO 36
- sa naḥ prasīdatāṁ bhāmo
- bhagavān urv-anugrahaḥ
- vyādhasyāpy anukampyānāṁ
- strīṇāṁ devaḥ satī-patiḥ
PALABRA POR PALABRA
saḥ—él; naḥ—con nosotros; prasīdatām—se complazca; bhāmaḥ—hermano político; bhagavān—la personificación de todas las opulencias; uru—muy grande; anugrahaḥ—misericordioso; vyādhasya—del cazador; api—también; anukampyānām—de los objetos de misericordia; strīṇām—de las mujeres; devaḥ—el señor adorable; satī-patiḥ—el esposo de Satī (la casta).
TRADUCCIÓN
Que él se complazca con nosotros, puesto que es mi hermano político, el esposo de mi hermana Satī. Es también el señor adorable de todas las mujeres. Es la personificación de todas las opulencias, y puede mostrar misericordia a las mujeres, a las que incluso los cazadores incivilizados perdonan.
SIGNIFICADO
Śiva es el esposo de Satī, una de las hermanas de Diti. Diti invocó el placer de su hermana Satī, de forma que Satī rogase a su esposo que la perdonase. Además de esto, Śiva es el señor adorable de toda mujer. Por naturaleza es muy bondadoso con las mujeres, a quienes muestran misericordia hasta los cazadores incivilizados. Puesto que Śiva mismo se acompaña de mujeres, conoce muy bien su naturaleza defectuosa, y podría no tomarse muy en serio la inevitable ofensa de Diti, que tuvo lugar a causa de su naturaleza imperfecta. Toda muchacha virgen debe ser devota de Śiva. Diti recordó la adoración que en su infancia hizo de Śiva, y suplicó su misericordia.