ES/SB 3.9.35
TEXTO 35
- ṛṣim ādyaṁ na badhnāti
- pāpīyāṁs tvāṁ rajo-guṇaḥ
- yan mano mayi nirbaddhaṁ
- prajāḥ saṁsṛjato ’pi te
PALABRA POR PALABRA
ṛṣim—al gran sabio; ādyam—el primero de su clase; na—nunca; badhnāti—usurpa; pāpīyān—viciosa; tvām—a ti; rajaḥ-guṇaḥ—la modalidad material de la pasión; yat—debido a; manaḥ—mente; mayi—en Mí; nirbaddham—compacto en; prajāḥ—progenie; saṁsṛjataḥ—generando; api—a pesar de; te—tuya.
TRADUCCIÓN
Tú eres el ṛṣi original, y, aunque estarás ocupado en generar una variada progenie, la viciosa modalidad de la pasión nunca abusará de ti, debido a que tu mente está siempre fija en Mí.
SIGNIFICADO
Lo mismo se le asegura a Brahmā en el verso 36 del noveno capítulo del Segundo Canto. Siendo así favorecido por el Señor, los proyectos y planes de Brahmā son todos infalibles. Si a veces se ve que Brahmā está confuso, como lo está en el Décimo Canto al ver la acción de la potencia interna, también eso es para aumentar su avance en el servicio trascendental. También se observa que Arjuna está confuso en forma similar. Toda esa confusión de los devotos puros del Señor está específicamente destinada a aumentar su avance en lo referente al conocimiento del Señor.