ES/SB 3.11.16

Revision as of 08:12, 13 May 2018 by Vidjay (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 16

vidura uvāca
pitṛ-deva-manuṣyāṇām
āyuḥ param idaṁ smṛtam
pareṣāṁ gatim ācakṣva
ye syuḥ kalpād bahir vidaḥ


PALABRA POR PALABRA

viduraḥ uvāca—Vidura dijo; pitṛ—los planetas Pitās; deva—los planetas celestiales; manuṣyāṇām—y la de los seres humanos; āyuḥ—duración de la vida; param—final; idam—en su propia medida; smṛtam—calculada; pareṣām—de las entidades vivientes superiores; gatim—duración de la vida; ācakṣva—ten la bondad de calcular; ye—todos aquellos que; syuḥ—son; kalpāt—del milenio; bahiḥ—fuera; vidaḥ—sumamente eruditos.


TRADUCCIÓN

Vidura dijo: Ahora entiendo las duraciones de vida de los residentes de los planetas Pitās y de los planetas celestiales, así como también la de los seres humanos. Ten la bondad de informarme ahora de las duraciones de vida de esas entidades vivientes sumamente eruditas, que se encuentran más allá del alcance de un kalpa.


SIGNIFICADO

La disolución parcial del universo que ocurre al final del día de Brahmā no afecta a todos los sistemas planetarios. Los planetas de entidades vivientes sumamente eruditas, como los sabios Sanaka y Bhṛgu, no son afectados por las disoluciones de los milenios. Todos los planetas son de diferentes tipos, y cada uno está controlado por un diferente kāla-cakra o programación del tiempo eterno. El tiempo del planeta Tierra no se aplica a otros planetas más elevados. Por consiguiente, Vidura pregunta aquí acerca de la duración de la vida en otros planetas.