ES/SB 1.6.14

Revision as of 12:46, 9 June 2018 by Elad (talk | contribs) (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 14

pariśrāntendriyātmāhaṁ
tṛṭ-parīto bubhukṣitaḥ
snātvā pītvā hrade nadyā
upaspṛṣṭo gata-śramaḥ


PALABRA POR PALABRA

pariśrānta—estando cansado; indriya—físicamente; ātmā—mentalmente; aham—yo; tṛṭ-parītaḥ—estando sediento; bubhukṣitaḥ—y hambriento; snātvā—bañándome; pītvā—y también bebiendo agua; hrade—en el lago; nadyāḥ—de un río; upaspṛṣṭaḥ—estando en contacto con; gata—mitigué; śramaḥ—cansancio.


TRADUCCIÓN

Viajando de esa manera, me sentí cansado tanto corporal como mentalmente, y estaba tanto sediento como hambriento. Así que me bañé en el pozo de un río, y también bebí agua. Por el contacto con el agua se mitigó mi cansancio.


SIGNIFICADO

Un mendicante viajero puede satisfacer las necesidades del cuerpo, a saber, la sed y el hambre, por medio de los regalos de la naturaleza, sin tener que ir a mendigar a las puertas de los cabezas de familia. Por consiguiente, el mendicante no va a la casa de un cabeza de familia a pedir limosna, sino a iluminarlo espiritualmente.