ES/SB 1.12.32

Revision as of 12:46, 9 June 2018 by Elad (talk | contribs) (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English")

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 32

yakṣyamāṇo ’śvamedhena
jñāti-droha-jihāsayā
rājā labdha-dhano dadhyau
nānyatra kara-daṇḍayoḥ


PALABRA POR PALABRA

yakṣyamāṇaḥ—deseando ejecutar; aśvamedhena—mediante la ceremonia del sacrificio de caballo; jñāti-droha—peleando con familiares; jihāsayā—para liberarse; rājā—el rey Yudhiṣṭhira; labdha-dhanaḥ—para obtener algunas riquezas; dadhyau—pensó en ello; na anyatra—de lo contrario no; kara-daṇḍayoḥ—impuestos y multas.


TRADUCCIÓN

Justo en ese entonces, el rey Yudhiṣṭhira estaba considerando ejecutar un sacrificio de caballo, para liberarse de los pecados en que incurrió al pelear con parientes. Pero él comenzó a preocuparse por conseguir algunas riquezas, pues no había fondos sobrantes fuera del de las multas y la recaudación de impuestos.


SIGNIFICADO

Así como los brāhmaṇas y los vipras tenían el derecho de ser subsidiados por el Estado, el jefe de Estado tenía el derecho de recaudar impuestos y multas entre los ciudadanos. Después de la batalla de Kurukṣetra, el tesoro del Estado se había agotado y, por consiguiente, no había ningún fondo sobrante, aparte de los fondos procedentes de la recaudación de impuestos y las multas. Estos fondos eran únicamente suficientes para el presupuesto estatal, y al no tener ningún excedente, el rey comenzó a preocuparse por conseguir más riquezas de alguna otra manera, a fin de ejecutar el sacrificio de caballo. Mahārāja Yudhiṣṭhira quería ejecutar ese sacrificio bajo la instrucción de Bhīṣmadeva.