ES/SB 2.5.36

Revision as of 12:47, 9 June 2018 by Elad (talk | contribs) (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English")

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 36

yasyehāvayavair lokān
kalpayanti manīṣiṇaḥ
kaṭya-ādibhir adhaḥ sapta
saptordhvaṁ jaghanādibhiḥ


PALABRA POR PALABRA

yasya—cuyo; iha—en el universo; avayavaiḥ—por las extremidades del cuerpo; lokān—todos los planetas; kalpayanti—imaginan; manīṣiṇaḥ—grandes filósofos; kaṭi- ādibhiḥ—descendiendo desde la cintura; adhaḥ—hacia abajo; sapta—siete sistemas; sapta-ūrdhvam—y siete sistemas hacia arriba; jaghanādibhiḥ—porción delantera.


TRADUCCIÓN

Grandes filósofos imaginan que todos los sistemas planetarios que se encuentran en el universo, son despliegues de las diferentes extremidades superiores e inferiores del cuerpo universal del Señor.


SIGNIFICADO

La palabra kalpayanti, o «imaginan», es significativa. La forma universal virāṭ del Absoluto es una imaginación de los filósofos especuladores, que son incapaces de ajustarse a la eterna forma de dos brazos del Señor Śrī Kṛṣṇa. Si bien la forma universal, como la imaginan los grandes filósofos, es uno de los aspectos del Señor, es más o menos imaginaria. Se dice que los siete sistemas planetarios superiores se encuentran por encima de la cintura de la forma universal, mientras que los sistemas planetarios inferiores se encuentran por debajo de Su cintura. Lo que se quiere decir aquí es, que el Señor Supremo está consciente de todas las partes de Su cuerpo, y en ninguna parte de la creación existe algo que se encuentre más allá de Su control.