ES/SB 3.14.43

Revision as of 14:00, 9 June 2018 by Elad (talk | contribs) (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 43

na brahma-daṇḍa-dagdhasya
na bhūta-bhayadasya ca
nārakāś cānugṛhṇanti
yāṁ yāṁ yonim asau gataḥ


PALABRA POR PALABRA

na—nunca; brahma-daṇḍa—castigo que da un brāhmaṇa; dagdhasya—de alguien así castigado; na—ni; bhūta-bhaya-dasya—de alguien que siempre causa el temor de los seres vivos; ca—también; nārakāḥ—los condenados al infierno; ca—también; anugṛhṇanti—hacen algún favor; yām yām—cualquiera que; yonim—especie de vida; asau—el ofensor; gataḥ—va.


TRADUCCIÓN

Una persona que es condenada por un brāhmaṇa, o que siempre causa el temor de otros seres vivos, no cuenta con el favor ni de los que ya están en el infierno, ni de aquellos que pertenecen a la especie en que nace.


SIGNIFICADO

Un ejemplo práctico de una especie de vida condenada es el perro. Los perros están tan condenados que nunca demuestran simpatía por sus contemporáneos.