ES/SB 3.11.29

Revision as of 14:05, 9 June 2018 by Elad (talk | contribs) (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 29

tam evānv api dhīyante
lokā bhūr-ādayas trayaḥ
niśāyām anuvṛttāyāṁ
nirmukta-śaśi-bhāskaram


PALABRA POR PALABRA

tam—eso; eva—ciertamente; anu—después; api dhīyante—están fuera de la visión; lokāḥ—los planetas; bhūḥ-ādayaḥ—los tres mundos: Bhūḥ, Bhuvaḥ y Svaḥ; trayaḥ—tres; niśāyām—en la noche; anuvṛttāyām—común; nirmukta—sin brillo; śaśi—la Luna; bhāskaram—el Sol.


TRADUCCIÓN

Cuando ocurre la noche de Brahmā, los tres mundos están fuera de la visión, y el Sol y la Luna están sin brillo, tal como en el debido curso de una noche ordinaria.


SIGNIFICADO

Se entiende que el brillo del Sol y de la Luna desaparecen de la esfera de los tres mundos, pero el Sol y la Luna en sí no se desvanecen. Aparecen en la porción restante del universo, que se encuentra más allá de la esfera de los tres mundos. La porción en la que está ocurriendo la disolución permanece sin rayos solares y sin luz de la Luna. Todo permanece a oscuras y lleno de agua, y soplan infatigables vientos, como se explica en los versos siguientes.