ES/SB 4.8.12
TEXTO 12
- bālo ’si bata nātmānam
- anya-strī-garbha-sambhṛtam
- nūnaṁ veda bhavān yasya
- durlabhe ’rthe manorathaḥ
PALABRA POR PALABRA
bālaḥ—niño; asi—tú eres; bata—sin embargo; na—no; ātmānam—mi propio; anya—otra; strī—mujer; garbha—vientre; sambhṛtam—nacido de; nūnam—sin embargo; veda—simplemente trata de saber; bhavān—tú mismo; yasya—del cual; durlabhe—inalcanzable; arthe—cosa; manaḥ-rathaḥ—deseoso.
TRADUCCIÓN
Mi querido niño, tú no sabes que no has nacido de mi vientre, sino de otra mujer. Por eso debes saber que lo que intentas está condenado al fracaso. Estás tratando de satisfacer un deseo imposible.
SIGNIFICADO
El pequeño, Dhruva Mahārāja, sentía afecto natural por su padre, y no conocía la diferencia que había entre sus dos madres. La reina Suruci le señaló esa diferencia, haciéndole saber que, como era un niño, no entendía la diferencia entre las dos reinas. Esto es otra demostración de orgullo de la reina Suruci.