ES/SB 4.4.34
TEXTO 34
- tair alātāyudhaiḥ sarve pramathāḥ saha-guhyakāḥ
- hanyamānā diśo bhejur uśadbhir brahma-tejasā
PALABRA POR PALABRA
taiḥ—por ellos; alāta-āyudhaiḥ—armados con tizones encendidos; sarve—todos; pramathāḥ—los fantasmas; saha-guhyakāḥ—junto con los guhyakas; hanyamānāḥ—siendo atacados; diśaḥ—en todas direcciones; bhejuḥ—huyeron; uśadbhiḥ—incandescentes; brahma-tejasā—por medio del poder brahmínico'.
TRADUCCIÓN
Cuando los semidioses ṛbhu atacaron a los fantasmas y guhyakas con leña a medio quemar tomada del fuego del yajña, los asistentes de Satī huyeron en todas direcciones y desaparecieron. Ello se debió simplemente a la acción de brahma-tejas, el poder brahmínico.
SIGNIFICADO
La palabra brahma-tejasā que se emplea en este verso es significativa. En aquellos días los brāhmaṇas eran tan poderosos que bastaba su deseo y el canto de un mantra védico para que pudieran realizar proezas maravillosas. Pero en la actual era de degradación, no hay brāhmaṇas de ese calibre. El sistema pāñcarātrika considera que en esta era la población está compuesta únicamente de śūdras, pues la cultura brahmínica se ha perdido. Pero si alguien da señales de entender la filosofía de conciencia de Kṛṣṇa, debe ser aceptado, de acuerdo con las regulaciones del smṛti vaiṣṇava, como brāhmaṇa en potencia, y debe recibir todo tipo de ayuda encaminada a que pueda obtener la perfección más elevada. En esta era caída, el Señor Caitanya nos ha dejado el más magnánimo de los regalos, poniendo la perfección más elevada de la vida a disposición de todo el que simplemente siga el proceso de cantar Hare Kṛṣṇa, proceso que puede hacer que todas las actividades de autorrealización tengan éxito.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo cuarto del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Satī abandona el cuerpo».