ES/SB 4.7.2
TEXTO 2
- mahādeva uvāca
- nāghaṁ prajeśa bālānāṁ
- varṇaye nānucintaye
- deva-māyābhibhūtānāṁ
- daṇḍas tatra dhṛto mayā
PALABRA POR PALABRA
mahādevaḥ—el Señor Śiva; uvāca—dijo; na—no; agham—ofensa; prajā-īśa—¡oh, señor de los seres creados!; bālānām—de los niños; varṇaye—yo tengo en cuenta; na—no; anucintaye—considero; deva-māyā—la energía externa del Señor; abhibhūtānām—de los que son puestos bajo la ilusión por; daṇḍaḥ—vara; tatra—allí; dhṛtaḥ—empleada; mayā—por mí.
TRADUCCIÓN
El Señor Śiva dijo: Mi querido padre, Brahmā, esos semidioses son infantiles y poco inteligentes, y por esa razón, yo no presto atención a sus ofensas. No las tomo en serio, y los he castigado solamente para corregirlos.
SIGNIFICADO
Hay dos tipos de castigo: el que el conquistador impone a su enemigo, y el que el padre impone a su hijo. Entre ellos hay un abismo de diferencia. El Señor Śiva es, por naturaleza, un vaiṣṇava, un gran devoto, y el nombre que recibe por esa característica es Āśu toṣa. Como está siempre satisfecho, su ira no es la ira del enemigo. No es enemigo de ninguna entidad viviente; antes bien, siempre desea el bienestar de todos. Cuando castiga a alguien, es como un padre que castiga a su hijo. El Señor Śiva es como un padre, porque nunca toma en serio ninguna ofensa de las entidades vivientes, y en especial, de los semidioses.