ES/SB 4.7.46
TEXTO 46
- tvaṁ purā gāṁ rasāyā mahā-sūkaro
- daṁṣṭrayā padminīṁ vāraṇendro yathā
- stūyamāno nadal līlayā yogibhir
- vyujjahartha trayī-gātra yajña-kratuḥ
PALABRA POR PALABRA
tvam—Tú; purā—en el pasado; gām—la Tierra; rasāyāḥ—de dentro del agua; mahāsūkaraḥ—el gran avatāra Jabalí; daṁṣṭrayā—con Tu colmillo; padminīm—un loto; vāraṇa-indraḥ—un elefante; yathā—como; stūyamānaḥ—recibiendo oraciones; nadan—vibrar; līlayā—con gran facilidad; yogibhiḥ—por grandes sabios como Sanaka, etc.; vyujjahartha—sacaste; trayī-gātra—¡oh, conocimiento védico personificado!; yajña-kratuḥ—con forma de sacrificio.
TRADUCCIÓN
Querido Señor, ¡oh, conocimiento védico personificado!, en el milenio anterior, hace muchísimo tiempo, Tú descendiste en la forma del gran avatāra Jabalí, y sacaste el mundo del fondo del agua, como un elefante que recoge una flor de loto de un lago. Quienes escucharon el sonido trascendental que produjiste en aquella gigantesca forma de jabalí lo consideraron un himno de sacrificio, y grandes sabios, como Sanaka, meditaron en él y ofrecieron oraciones para glorificarte.
SIGNIFICADO
Una palabra significativa en este verso es trayī-gātra, que significa que la forma trascendental del Señor es los Vedas. Cualquiera que se ocupe en adorar a la Deidad, es decir, la forma del Señor que está en el templo, está estudiando los Vedas las veinticuatro horas del día. El mero hecho de decorar a las Deidades del Señor, Rādhā y Kṛṣṇa, en el templo, es lo mismo que estudiar minuciosamente todos los mandamientos de los Vedas. Incluso un devoto neófito que simplemente se ocupe en adorar a la Deidad, está en contacto directo con el propósito del conocimiento védico. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: El propósito de los Vedas es entenderle a Él, a Kṛṣṇa. Quien adora y sirve a Kṛṣṇa directamente ha entendido las verdades de los Vedas.