LT/BG 14.1
Tekstas 1
- श्रीभगवानुवाच ।
- परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम् ।
- यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गताः ॥१॥
- śrī-bhagavān uvāca
- paraṁ bhūyaḥ pravakṣyāmi
- jñānānāṁ jñānam uttamam
- yaj jñātvā munayaḥ sarve
- parāṁ siddhim ito gatāḥ
Pažodinis vertimas
śrī-bhagavān uvāca — Aukščiausiasis Dievo Asmuo tarė; param — apie transcendentinį; bhūyaḥ — vėl; pravakṣyāmi — Aš kalbėsiu; jñānānām — iš viso žinojimo; jñānam — žinojimą; uttamam — aukščiausią; yat — kurį; jñātvā — žinodami; munayaḥ — išminčiai; sarve — visi; parām — transcendentinį; siddhim — tobulumą; itaḥ — iš šio pasaulio; gatāḥ — pasiekė.
Vertimas
Aukščiausiasis Dievo Asmuo tarė: Dar kartą Aš paskelbsiu tau aukščiausią išmintį, visų geriausią žinojimą, kurį perpratę išminčiai pasiekė aukščiausią tobulumą.
Komentaras
Nuo septinto skyriaus iki dvylikto skyriaus pabaigos Śrī Kṛṣṇa nuodugniai atskleidžia Absoliučią Tiesą, Aukščiausiąjį Dievo Asmenį. O šiame skyriuje Pats Viešpats toliau šviečia Arjuną. Jei žmogus supras šį skyrių filosofiškai jį apmąstydamas, jis suvoks ir pačią pasiaukojimo tarnystę. Tryliktame skyriuje buvo aiškiai pasakyta, kad nuolankus, žinojimą vystantis žmogus gali išsivaduoti iš materijos pančių. Be to, ten buvo aiškinta, kad dėl ryšio su gamtos guṇomis gyvoji esybė pateko į materialaus pasaulio pinkles. Šiame skyriuje Aukščiausiasis Asmuo aiškina tų guṇų esmę, jų veikimą, nusako, kaip jos susaisto ir išvaduoja žmogų. Aukščiausiasis Viešpats teigia, kad šiame skyriuje pateiktos žinios yra aukštesnės už tas, kurios pateiktos ankstesniuose skyriuose. Daugelis jas suvokusių didžių išminčių pasiekė tobulumą ir pateko į dvasinį pasaulį. Dabar Viešpats tas žinias dar geriau išaiškina. Jos gerokai pranoksta visus kitus anksčiau aprašytus pažinimo kelius ir jas įsisavinę daugelis jau pasiekė tobulumą. Todėl tas, kuris suprato keturioliktą skyrių, turėtų pasiekti tobulumą.