PT/BG 11.44
Verso 44
- तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं
- प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।
- पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः
- प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥४४॥
- tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ
- prasādaye tvām aham īśam īḍyam
- piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
- priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum
PALAVRA POR PALAVRA
tasmāt — portanto; praṇamya — oferecendo reverências; praṇidhāya — prostrando; kāyam — o corpo; prasādaye — para pedir misericórdia; tvām — a Você; aham — eu; īśam — ao Senhor Supremo; īḍyam — adorável; pitā iva — como um pai; putrasya — como filho; sakhā iva — como um amigo; sakhyuḥ — com o amigo; priyaḥ — um amante; priyāyāḥ — com a mais amada; arhasi — Você deve; deva — meu Senhor; soḍhum — tolerar.
TRADUÇÃO
Você é o Senhor Supremo, digno de adoração por todos os seres vivos. Então, eu me prostro para Lhe oferecer minhas respeitosas reverências e pedir Sua misericórdia. Assim como o pai tolera a insolência de seu filho, ou um amigo tolera a impertinência do amigo, ou uma esposa tolera a familiaridade de seu parceiro, por favor, tolere qualquer injustiça que eu acaso tenha cometido contra Você.
SIGNIFICADO
Os devotos de Kṛṣṇa cultivam vários tipos de relacionamento com Kṛṣṇa; alguém pode tratar Kṛṣṇa como um filho ou pode tratar Kṛṣṇa como um marido, e há o devoto que O estima como amigo ou como seu senhor. Kṛṣṇa e Arjuna relacionam-se em amizade. Assim como o pai tolera, ou o marido ou o amo toleram, do mesmo modo, Kṛṣṇa tolera.