PT/BG 12.17

Revision as of 15:29, 28 June 2018 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 17

यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति ।
शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ॥१७॥
yo na hṛṣyati na dveṣṭi
na śocati na kāṅkṣati
śubhāśubha-parityāgī
bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ

PALAVRA POR PALAVRA

yaḥ — aquele que; na — nunca; hṛṣyati — sente prazer; na — nunca; dveṣṭi — se magoa; na — nunca; śocati — lamenta; na — nunca; kāṅkṣati — deseja; śubha — do auspicioso; aśubha — e do inauspicioso; parityāgī — renunciador; bhakti-mān — devoto; yaḥ — alguém que; saḥ — ele é; me — para Mim; priyaḥ — querido.

TRADUÇÃO

Aquele que não se alegra nem se magoa, que não se lamenta nem deseja, e que renuncia tanto às coisas auspiciosas quanto às inauspiciosas — semelhante devoto Me é muito querido.

SIGNIFICADO

O devoto puro não fica feliz nem insatisfeito com ganho e perda materiais, nem fica muito ansioso por conseguir um filho ou discípulo, nem se aflige porque não os consegue. Se perde algo que lhe é muito querido, ele não se lamenta. Da mesma forma, se não consegue o que deseja, ele não se aflige. Diante de todas as espécies de atividades auspiciosas, inauspiciosas e pecaminosas, ele é transcendental. Ele está disposto a aceitar todas as espécies de riscos para a satisfação do Senhor Supremo. Nada impede o desempenho do seu serviço devocional. Semelhante devoto é muito querido por Kṛṣṇa.