PT/BG 5.11

Revision as of 16:30, 28 June 2018 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 11

कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि ।
योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ॥११॥
kāyena manasā buddhyā
kevalair indriyair api
yoginaḥ karma kurvanti
saṅgaṁ tyaktvātma-śuddhaye

PALAVRA POR PALAVRA

kāyena — com o corpo; manasā — com a mente; buddhyā — com a inteligência; kevalaiḥ — purificados; indriyaiḥ — com os sentidos; api — mesmo; yoginaḥ — pessoas conscientes de Kṛṣṇa; karma — ações; kurvanti — executam; saṅgam — apego; tyaktvā — abandonando; ātma — do eu; śuddhaye — com o propósito de se purificarem.

TRADUÇÃO

Os yogīs, abandonando o apego, agem com o corpo, a mente, a inteligência e mesmo com os sentidos, com o único propósito de se purificarem.

SIGNIFICADO

Quando alguém age em consciência de Kṛṣṇa para a satisfação dos sentidos de Kṛṣṇa, qualquer ação, do corpo, da mente, da inteligência ou mesmo dos sentidos, é purificada da contaminação material. Não há reações materiais decorrentes das atividades de uma pessoa consciente de Kṛṣṇa. Portanto, as atividades purificadas, que em geral se chamam sad-ācāra, podem ser facilmente executadas quando se age em consciência de Kṛṣṇa. Em seu Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187), Śrī Rūpa Gosvāmī faz a seguinte descrição disto:

īhā yasya harer dāsye karmaṇā manasā girā nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate

“Quem age em consciência de Kṛṣṇa (ou, em outras palavras, no serviço de Kṛṣṇa) com o corpo, mente, inteligência e palavras é liberado, mesmo enquanto vive dentro do mundo material, embora possa ocupar-se em muitas atividades aparentemente materiais.” Ele não tem falso ego, pois não acredita ser este corpo material, nem se julga proprietário do corpo. Ele sabe que não é este corpo e que este corpo não lhe pertence. Ele pertence a Kṛṣṇa, e o corpo também pertence a Kṛṣṇa. Quando aplica tudo o que é produzido pelo corpo, mente, inteligência, palavras, vida, riqueza, etc. — tudo o que acaso tenha em sua posse — no serviço a Kṛṣṇa, ele imediatamente se harmoniza com Kṛṣṇa. Ele é uno com Kṛṣṇa e é desprovido do falso ego que leva alguém a acreditar que é o corpo, etc. Este é o estágio perfeito da consciência de Kṛṣṇa.