RU/BG 11.20
ТЕКСТ 20
- द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
- व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।
- दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
- लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥
- дйв -птхивйор идам антара хи
- вйпта твайаикена диа ча сарв
- дшвдбхута рӯпам угра таведа
- лока-трайа правйатхита махтман
Пословный перевод
дйау — от космического пространства; -птхивйо — до Земли; идам — это; антарам — промежуточные; хи — безусловно; вйптам — заполнено; твай — Тобой; экена — одним; диа — стороны света; ча — и; сарв — все; дшв — увидеть; адбхутам — удивительную; рӯпам — форму; уграм — ужасную; тава — Твою; идам — эту; лока — миры; трайам — три; правйатхитам — пришедшие в смятение; мах-тман — о великий.
Перевод
Ты один, но заполняешь Собою все небо, планеты и пространство между ними. О великий, созерцая эту дивную и грозную форму, все миры приходят в смятение
Комментарий
Особого внимания заслуживают употребленные в этом стихе слова дйв -птхивйо, «пространство, отделяющее райские планеты от Земли», и лока-трайам, «три мира». Они свидетельствуют о том, что вселенскую форму Господа видел не только Арджуна, но и обитатели других планет. Вселенская форма не привиделась Арджуне. Все, кого Господь наделил трансцендентным зрением, созерцали вселенскую форму, явленную Господом на поле битвы.