RU/BG 17.20
ТЕКСТ 20
- दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे ।
- देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम् ॥२०॥
- дтавйам ити йад дна
- дӣйате ’нупакрие
- дее кле ча птре ча
- тад дна сттвика смтам
Пословный перевод
дтавйам — достойное того, чтобы дать; ити — так; йат — которое; днам — пожертвование; дӣйате — дается; анупакрие — без желания получить что-либо взамен; дее — в надлежащем месте; кле — в надлежащее время; ча — также; птре — когда есть достойный человек; ча — и; тат — то; днам — пожертвование; сттвикам — относящееся к гуне благости; смтам — считающееся.
Перевод
Пожертвования, которые делаются из чувства долга, а не в расчете на вознаграждение, в надлежащее время, в надлежащем месте и достойным людям, считаются пожертвованиями в гуне благости.
Комментарий
Ведические писания рекомендуют давать пожертвования тому, кто занимается духовной деятельностью. В писаниях не сказано, что пожертвования следует давать всем и каждому. Давая пожертвование, нужно думать о том, поможет ли это нам достичь духовного совершенства. Поэтому их рекомендуется давать в местах паломничества, в период лунного или солнечного затмения или в конце месяца, достойному брахману или вайшнаву (преданному) либо жертвовать в храм. Такие пожертвования следует делать, не рассчитывая получить что-то взамен. Иногда, движимые состраданием, люди дают милостыню нищим, но если такой человек не достоин этого, то, подавая ему, мы не приближаемся к духовному совершенству. Иначе говоря, ведические писания не рекомендуют давать пожертвования кому попало.