RU/BG 18.20
ТЕКСТ 20
- सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते ।
- अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् ॥२०॥
- сарва-бхӯтешу йенаика
- бхвам авйайам ӣкшате
- авибхакта вибхактешу
- тадж джна виддхи сттвикам
Пословный перевод
сарва-бхӯтешу — во всех живых существах; йена — которым; экам — одну; бхвам — природу; авйайам — вечную; ӣкшате — видит; авибхактам — неделимую; вибхактешу — в бесчисленных индивидуальных; тат — то; джнам — знание; виддхи — знай; сттвикам — относящееся к гуне благости.
Перевод
Знание, позволяющее человеку, несмотря на многообразие видов и форм живых существ, видеть их единую духовную природу, следует считать знанием в гуне благости.
Комментарий
Тот, кто видит вечную душу в каждом живом существе, будь то полубог, человек, животное, птица, рыба или растение, обладает знанием в гуне благости. Хотя живые существа имеют разные типы материальных тел, которые они получили в зависимости от их прошлой деятельности, в каждом из них находится одна и та же вечная душа. Как сказано в седьмой главе, все материальные тела оживляет сила, относящаяся к высшей природе Верховного Господа. Поэтому тот, кто видит эту единую высшую природу, единую жизненную силу во всех материальных телах, обладает видением в гуне благости. Эта энергия жизни вечна, тогда как материальные тела обречены на смерть. Разница между живыми существами определяется материальным телом, поэтому жизненная энергия тоже кажется поделенной в силу многообразия форм обусловленного существования. Такое безличное видение мира является определенной гранью самоосознания.