RU/BG 18.35
ТЕКСТ 35
- यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
- न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ॥३५॥
- йай свапна бхайа ока
- вишда мадам эва ча
- на вимучати дурмедх
- дхти с пртха тмасӣ
Пословный перевод
йай — которой; свапнам — сон; бхайам — страх; окам — скорбь; вишдам — печаль; мадам — иллюзия; эва — безусловно; ча — также; на — не; вимучати — отказывается; дурмедх — глупый; дхти — решимость; с — эта; пртха — о сын Притхи; тмасӣ — относящаяся к гуне невежества.
Перевод
А решимость, которая не может избавить человека от сновидений, страха, скорби, подавленности и иллюзии, — такая решимость, лишенная рассудительности, о сын Притхи, относится к гуне тьмы.
Комментарий
Из этого стиха не следует, что человек в гуне благости не видит снов. Слово свапнам в данном контексте значит чрезмерный сон. Человек всегда видит сны, в какой бы гуне — благости, страсти или невежества — он ни находился; сны — это естественное явление. Но тот, кто не может избавиться от привычки спать слишком много, а также гордиться своими возможностями для материальных наслаждений, кто всегда мечтает добиться власти над материальным миром и подчиняет этой цели всю свою жизненную энергию, деятельность своего ума и чувств, — тот обладает решимостью в гуне невежества.