RU/BG 18.62
ТЕКСТ 62
- तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत ।
- तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम् ॥६२॥
- там эва араа гаччха
- сарва-бхвена бхрата
- тат-прасдт пар нти
- стхна прпсйаси ватам
Пословный перевод
там — Ему; эва — непременно; араам гаччха — предайся; сарва-бхвена — всем существом; бхрата — о потомок Бхараты; тат- прасдт — благодаря Его милости; парм — трансцендентный; нтим — покой; стхнам — обитель; прпсйаси — получишь; ватам — вечную.
Перевод
Полностью предайся Ему, о потомок Бхараты. По Его милости ты обретешь трансцендентный покой и достигнешь высочайшей вечной обители.
Комментарий
Итак, живое существо должно предаться Верховной Личности Бога, Господу, который пребывает в сердце каждого живого существа. Только тогда оно избавится от всех материальных страданий. Предавшись Господу, человек не только освободится от страданий материальной жизни, но и в конечном счете достигнет обители Всевышнего. В Ведах духовный мир описан следующим образом: тад вишо парама падам (Риг- веда, 1.22.20). Все материальное в действительности имеет духовную природу, однако слова парама падам относятся непосредственно к вечной обители, которую называют духовным небом, или Вайкунтхой.
В пятнадцатой главе «Бхагавад-гиты» сказано: сарвасйа чха хди саннивиша. Господь пребывает в сердце каждого живого существа. Поэтому предаться Сверхдуше, находящейся в сердце, — значит предаться Верховной Личности Бога, Кришне. Арджуна уже признал Кришну Верховной Личностью Бога. В десятой главе он назвал Его пара брахма пара дхма. Арджуна признал Кришну Верховной Личностью Бога и высшей обителью всех живых существ, опираясь не только на собственный опыт, но и на мнение таких великих мудрецов, как Нарада, Асита, Девала и Вьяса.