RU/BG 18.8
ТЕКСТ 8
- दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् ।
- स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥८॥
- дукхам итй эва йат карма
- кйа-клеа-бхайт тйаджет
- са ктв рджаса тйга
- наива тйга-пхала лабхет
Пословный перевод
дукхам — несчастную; ити — так; эва — конечно; йат — которую; карма — деятельность; кйа — для тела; клеа — беспокойства; бхайт — из страха; тйаджет — (если) отвергнет; са — тот; ктв — сделав; рджасам — относящееся к гуне страсти; тйгам — отрешенность; на — не; эва — безусловно; тйга — отрешенности; пхалам — результат; лабхет — обретет.
Перевод
Тот, кто отказывается выполнять свой долг из-за того, что это слишком обременительно, или из страха, отрекается от него под влиянием гуны страсти. Поступая так, он никогда не обретет подлинного плода отрешенности.
Комментарий
Человек, сознающий Кришну, не должен бросать работу из страха запутаться в материальной деятельности. Если, работая, человек использует заработанные деньги для распространения сознания Кришны или, вставая рано утром, развивает в себе трансцендентное сознание Кришны, он не должен прекращать свои занятия из страха или потому, что такая деятельность слишком обременительна. Подобная отрешенность является отрешенностью в гуне страсти. А всякий поступок, совершенный под влиянием страсти, не принесет ничего, кроме страданий. Тот, кто прекращает трудиться, руководствуясь подобными побуждениями, никогда не получит плодов своего отречения от деятельности.