RU/BG 2.32
ТЕКСТ 32
- यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् ।
- सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥३२॥
- йадччхай чопапанна
- сварга-дврам апвтам
- сукхина кшатрий пртха
- лабханте йуддхам ӣдам
Пословный перевод
йадччхай — само собой; ча — также; упапаннам — выпадающее на долю; сварга — райских планет; дврам — врата; апвтам — широко открывающее; сукхина — счастливые; кшатрий — цари; пртха — о сын Притхи; лабханте — обретают; йуддхам — сражение; ӣдам — такое.
Перевод
О Партха, счастливы те кшатрии, к которым возможность сражаться приходит сама собой, открывая перед ними врата рая.
Комментарий
Как учитель всего мира, Господь Кришна осуждает поведение Арджуны, который заявил: «Я не вижу ничего хорошего в этом сражении. Приняв в нем участие, мы обречем себя на вечные муки в аду». Слова Арджуны являются лишь следствием невежества. Выполняя свой долг, он хотел при этом избежать насилия. Однако кшатрий, который, находясь на поле боя, пытается избежать насилия, выглядит очень глупо. В «Парашара-смрити», своде религиозных законов, составленном великим мудрецом Парашарой, отцом Вьясадевы, сказано:
кшатрийо хи прадж ракшан астра-пи прадаайан нирджитйа пара-саинйди кшити дхармеа плайет
«Долг кшатрия — защищать своих подданных от любых бедствий, и для этого он, когда необходимо, обязан применять насилие, чтобы сохранить законность и порядок. Поэтому он должен разгромить армию враждебных ему царей и править миром, во всем руководствуясь заповедями религии».
Таким образом, у Арджуны не было никаких причин отказываться от сражения. Победив врага, он будет наслаждаться царствованием, а погибнув в бою, попадет в рай, врата которого широко открыты для него. И в том и в другом случае, вступив в сражение, он только выиграет.