RU/BG 2.4
ТЕКСТ 4
- अर्जुन उवाच
- कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
- इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥४॥
- арджуна увча
- катха бхӣшмам аха сакхйе
- дроа ча мадхусӯдана
- ишубхи пратийотсйми
- пӯджрхв ари-сӯдана
Пословный перевод
арджуна увча — Арджуна сказал; катхам — как; бхӣшмам — Бхишму; ахам — я; сакхйе — в бою; дроам — Дрону; ча — также; мадху-сӯдана — убивший демона Мадху; ишубхи — стрелами; пратийотсйми — поражу ответным ударом; пӯдж-архау — достойных поклонения; ари-сӯдана — о победитель врагов.
Перевод
Арджуна сказал: О покоритель врагов, сразивший демона Мадху, могу ли я выпускать стрелы в таких людей, как Бхишма и Дрона, которых я должен боготворить?
Комментарий
Старейшинам рода, таким как дед Бхишма и Дроначарья, всегда надо выражать почтение. Даже когда они нападают, им не следует оказывать сопротивление. Согласно этикету, старшим нельзя перечить. Пусть они обращаются с нами грубо, мы никогда не должны отвечать им тем же. Так как же мог Арджуна, пусть даже защищаясь, сражаться с ними? Разве Сам Кришна посмел бы напасть на Своего деда, Уграсену, или учителя, Сандипани Муни? Таковы некоторые из доводов Арджуны.