RU/BG 3.25
ТЕКСТ 25
- सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत ।
- कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् ॥२५॥
- сакт кармай авидвсо
- йатх курванти бхрата
- курйд видвс татхсакта
- чикӣршур лока-саграхам
Пословный перевод
сакт — испытывающие привязанность; кармаи — в исполнении предписанных обязанностей; авидвса — невежественные люди; йатх — как; курванти — делают; бхрата — о потомок Бхараты; курйт — пусть делает; видвн — человек, обладающий знанием; татх — так; асакта — не имеющий привязанности; чикӣршу — который желает вести за собой; лока-саграхам — народ.
Перевод
Невежды выполняют предписанные им обязанности, стремясь к плодам своего труда, тогда как тот, кто обладает совершенным знанием, должен делать то же самое, но не ради корысти, а для того, чтобы направить людей на истинный путь.
Комментарий
Человек, обладающий сознанием Кришны, и человек, лишенный его, отличаются друг от друга своими желаниями. Человек, который обрел сознание Кришны, никогда не станет делать того, что может помешать его духовному развитию. Он может совершать те же действия, что и тот, кто пребывает в невежестве и сильно привязан к материальной деятельности, однако один из них действует ради удовлетворения собственных желаний, а другой — ради удовлетворения Кришны. Поэтому человек, обладающий сознанием Кришны, должен подавать людям пример того, как нужно действовать и как использовать плоды своего труда для распространения сознания Кришны.