RU/BG 3.4
ТЕКСТ 4
- न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते ।
- न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ॥४॥
- на кармам анрамбхн
- наишкармйа пурушо ’нуте
- на ча саннйасанд эва
- сиддхи самадхигаччхати
Пословный перевод
на — не; кармам — предписанных обязанностей; анрамбхт — от невыполнения; наишкармйам — свободу от последствий; пуруша — человек; ануте — обретает; на — не; ча — также; саннйасант — из-за отрешенности; эва — на самом деле; сиддхим — совершенство; самадхигаччхати — обретает.
Перевод
Просто воздерживаясь от деятельности, человек не освободится от кармы, и обет отречения от мира сам по себе не поможет ему достичь совершенства.
Комментарий
Отречься от мира может только тот, кто очистился от материальной скверны, выполняя предписанные ему обязанности. Различные виды деятельности рекомендованы в Ведах прежде всего для того, чтобы очистить сердце оскверненных материализмом людей. Если кто-то, не очистившись, поспешит принять санньясу (последний из четырех укладов духовной жизни), он не сможет достичь совершенства. Философы-имперсоналисты считают, что достаточно человеку стать санньяси, то есть прекратить кармическую деятельность, и он сравняется с Нараяной. Но Господь Кришна отвергает эту идею. Если человек с нечистым сердцем примет санньясу, он только внесет беспокойство в жизнь общества. С другой стороны, если человек, даже оставив предписанные ему обязанности, встал на путь трансцендентного служения Господу (буддхи-йоги), Господь всегда примет его служение, каким бы незначительным оно ни было. Св-алпам апй асйа дхармасйа трйате махато бхайт. Даже небольшое продвижение по этому пути поможет человеку преодолеть величайшие трудности.