RU/BG 4.19
ТЕКСТ 19
- यस्य सर्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्जिताः ।
- ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ॥१९॥
- йасйа сарве самрамбх
- кма-сакалпа-варджит
- джнгни-дагдха-карма
- там ху паита будх
Пословный перевод
йасйа — которого; сарве — все; самрамбх — старания; кма — основанной на стремлении к наслаждениям; сакалпа — целеустремленности; варджит — лишенные; джна — совершенного знания; агни — в огне; дагдха — сгоревшие; кармам — того, чьи действия; там — его; ху — называют; паитам — мудреца; будх — обладающие знанием.
Перевод
Тот, кто действует, не стремясь наслаждаться плодами своего труда, обладает всей полнотой знания. Мудрецы говорят про такого человека, что все последствия его действий сгорели в огне совершенного знания.
Комментарий
Только тот, кто обладает совершенным знанием, может понять действия человека, развившего в себе сознание Кришны. Поскольку человек, обладающий сознанием Кришны, не стремится к чувственным наслаждениям, про него говорят, что он сжег все последствия своих действий в огне совершенного знания — знания о том, что по своей природе он является вечным слугой Верховной Личности Бога. Только тот, кто понял эту истину, обладает подлинным знанием. Это знание подобно огню, который, вспыхнув, сжигает дотла все последствия нашей деятельности.