RU/BG 4.20
ТЕКСТ 20
- त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः ।
- कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ॥२०॥
- тйактв карма-пхалсага
- нитйа-тпто ниррайа
- кармай абхиправтто ’пи
- наива кичит кароти са
Пословный перевод
тйактв — отбросив; карма-пхала-сагам — к плодам своего труда привязанность; нитйа — всегда; тпта — удовлетворенный; ниррайа — не имеющий прибежища; кармаи — в деятельности; абхиправтта — всегда занятый; апи — хотя; на — не; эва — безусловно; кичит — что бы ни; кароти — делает; са — он.
Перевод
Свободный от привязанности к плодам своего труда, всегда удовлетворенный и ни от чего не зависящий, он не совершает кармических действий, хотя и трудится не покладая рук
Комментарий
Освободиться от пут кармической деятельности может только тот, кто обладает сознанием Кришны и посвящает Кришне все свои действия. Человек в сознании Кришны действует, движимый чистой любовью к Верховной Личности Бога, и потому он не привязан к плодам своего труда. Он не привязан даже к поддержанию своего тела, ибо во всем полагается на Кришну. Такой человек не стремится приобретать вещи или сохранять то, что уже имеет. Он старается как можно лучше исполнить свой долг, а во всем остальном полагается на Кришну. Деятельность такого человека, свободного от мирских привязанностей, не имеет никаких последствий, ни хороших, ни плохих, как будто он вообще не совершает действий. Такая деятельность называется акармой, не влекущей за собой кармических последствий. С другой стороны, любое действие, совершенное не в сознании Кришны, порабощает человека и, как уже говорилось, относится к категории викармы.