SK/BG 6.27

Revision as of 22:41, 28 June 2018 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 27

प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥२७॥
praśānta-manasaṁ hy enaṁ
yoginaṁ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaṁ
brahma-bhūtam akalmaṣam

SYNONYMÁ

praśānta — upokojená, pripútaná ku Kṛṣṇovým lotosovým nohám; manasam — ktorého myseľ; hi — určite; enam — tomu; yoginam — yogīn; sukham — šťastie; uttamam — najvyššie; upaiti — dosiahne; śānta-rajasam — utíšená vášeň; brahma-bhūtam — vyslobodenie stotožnením sa s Najvyšším; akalmaṣam — zbavený všetkých následkov minulých hriešnych činov.

PREKLAD

Yogīn, ktorého myseľ je pripútaná ku Mne, iste dosiahne najvyššiu dokonalosť transcendentálnej blaženosti. Je nad kvalitou vášne, lebo realizuje svoju kvalitatívnu totožnosť s Najvyšším, a preto je oslobodený od všetkých následkov predchádzajúcich hriešnych činov.

VÝZNAM

Brahma-bhūta je stav, keď sa človek zbavil všetkej hmotnej nečistoty a zapojil sa do transcendentálnej služby Pánovi (brahma-bhūtaḥ prasannātmā ... mad bhaktiṁ labhate parām; Bg. 18.54). Človek nemôže zostať na úrovni absolútneho Brahmanu, ak jeho myseľ nie je pripútaná k Pánovým lotosovým nohám (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ). Slúžiť s vrúcnou a neochvejnou láskou Kṛṣṇovi a neprestajne Naňho myslieť znamená byť oslobodený od pút kvality vášne a byť očistený od všetkej hmotnej nečistoty.