ES/SB 4.25.18

Revision as of 13:35, 8 July 2018 by SophiaC2 (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 18

hima-nirjhara-vipruṣmat- kusumākara-vāyunā
calat-pravāla-viṭapa- nalinī-taṭa-sampadi


PALABRA POR PALABRA

hima-nirjhara—de la cascada de la helada montaña; vipruṭ-mat—transportar partículas de agua; kusuma-ākara—primavera; vāyunā—por el aire; calat—móviles; pravāla—ramas; viṭapa—árboles; nalinī-taṭa—en la orilla del lago con flores de loto; sampadi—opulento.


TRADUCCIÓN

Alrededor del lago, los árboles humedecían sus ramas con las partículas de agua que la brisa primaveral transportaba desde las cascadas que caían de las heladas montañas.


SIGNIFICADO

En este verso es particularmente significativa la palabra hima-nirjhara. La cascada representa un tipo de humor líquido o rasa (relación). En el cuerpo hay diferentes humores, rasas, o melosidades. La melosidad (relación) suprema es la melosidad sexual (ādi-rasa). Ese ādi-rasa o deseo sexual se agita cuando entra en contacto con la brisa primaveral impulsada por Cupido. En otras palabras, se está hablando de representaciones de rūpa, rasa, gandha, śabda y sparśa. El viento es sparśa, tacto. La cascada es rasa, sabor. La brisa primaveral (kusumākara) es el aroma. Todas esas variedades de disfrute hacen que la vida sea muy agradable; de esa forma, quedamos cautivados por la existencia material.