ES/SB 4.25.46

Revision as of 09:48, 9 July 2018 by SophiaC2 (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 46

pañca dvāras tu paurastyā dakṣiṇaikā tathottarā
paścime dve amūṣāṁ te nāmāni nṛpa varṇaye


PALABRA POR PALABRA

pañca—cinco; dvāraḥ—puertas; tu—entonces; paurastyāḥ—orientadas hacia el este; dakṣiṇā—sur; ekā—una; tathā—también; uttarā—una hacia el norte; paścime—de la misma manera, en la parte occidental; dve—dos; amūṣām—de ellas; te—a ti; nāmāni—nombres; nṛpa—¡oh, rey!; varṇaye—voy a describir.


TRADUCCIÓN

Mi querido rey, cinco de esas nueve puertas estaban orientadas hacia el este, una llevaba al norte, una al sur, y las dos restantes estaban orientadas hacia el oeste. Trataré de decirte los nombres de todas esas puertas.


SIGNIFICADO

De las siete puertas visibles, es decir, los dos ojos, los dos oídos, las dos fosas nasales y la boca, hay cinco que dan al frente; en la descripción se dice que esas son las puertas orientadas hacia el este. Mirar al frente significa ver el sol; como el sol sale por el este, se dice que esas puertas son las puertas del este. Las puertas del norte y del sur representan los dos oídos, y las dos puertas del oeste representan el recto y los genitales. A continuación se describen todas las puertas y entradas.