ES/SB 4.30.14
TEXTO 14
- kṣut-kṣāmāyā mukhe rājā somaḥ pīyūṣa-varṣiṇīm
- deśinīṁ rodamānāyā nidadhe sa dayānvitaḥ
PALABRA POR PALABRA
kṣut—por el hambre; kṣāmāyāḥ—cuando estaba afligida; mukhe—en la boca; rājā—el rey; somaḥ—la Luna; pīyūṣa—néctar; varṣiṇīm—derramando; deśinīm—dedo índice; rodamānāyāḥ—mientras ella lloraba; nidadhe—puso; saḥ—él; dayā-anvitaḥ—sintiendo compasión.
TRADUCCIÓN
La niña, que había quedado bajo el cuidado de los árboles, sintiendo hambre, se puso a llorar. Entonces, el rey del bosque, que es el rey del planeta Luna, por compasión, puso en la boca de la niña su dedo, que derramaba néctar. De este modo, la niña se crió por la misericordia del rey de la Luna.
SIGNIFICADO
Aunque la apsarā había dejado a su hija bajo el cuidado de los árboles, estos no podían darle los cuidados necesarios, y se la entregaron al rey de la Luna. Candra, el rey de la Luna, puso entonces su dedo en la boca de la niña para satisfacer su hambre.