ES/SB 4.27.19

Revision as of 15:02, 25 July 2018 by Jenny (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 19

kālasya duhitā kācit
tri-lokīṁ varam icchatī
paryaṭantī na barhiṣman
pratyanandata kaścana


PALABRA POR PALABRA

kālasya—del formidable Tiempo; duhitā—la hija; kācit—alguien; tri-lokīm—en los tres mundos; varam—esposo; icchatī—deseando; paryaṭantī—viajar por todo el universo; na—nunca; barhiṣman—¡oh, rey Prācīnabarhiṣat!; pratyanandata—aceptó su propuesta; kaścana—nadie.


TRADUCCIÓN

Mi querido rey Prācīnabarhiṣat, por entonces, la hija del formidable Tiempo viajaba por los tres mundos buscando esposo. Aunque nadie estaba dispuesto a aceptarla, ella vino.


SIGNIFICADO

Con el paso del tiempo, el cuerpo envejece y se vuelve prácticamente inútil; entonces se ve sometido a jarā, los sufrimientos de la vejez. Hay cuatro sufrimientos básicos: el nacimiento, la vejez, las enfermedades y la muerte. Se trata de cuatro condiciones miserables que ningún científico ni filósofo ha sabido nunca remediar. En este verso, esa condición inválida de la vejez, jarā, viene explicada con el símbolo de la hija del Tiempo. A nadie le gusta, pero está muy deseosa de casarse con todos. A nadie le gusta ser viejo e inválido, pero nadie puede evitarlo.