ES/SB 4.27.21
TEXTO 21
- kadācid aṭamānā sā
- brahma-lokān mahīṁ gatam
- vavre bṛhad-vrataṁ māṁ tu
- jānatī kāma-mohitā
PALABRA POR PALABRA
kadācit—en cierta ocasión; aṭamānā—viajar; sā—ella; brahma-lokāt—desde Brahmaloka, el planeta más elevado; mahīm—a la Tierra; gatam—haber venido; vavre—ella propuso; bṛhat-vratam—con voto de brahmacārī; mām—a mí; tu—entonces; jānatī—saber; kāma-mohitā—bajo la ilusión de la lujuria.
TRADUCCIÓN
En cierta ocasión en que vine a la Tierra desde Brahmaloka, el sistema planetario superior, la hija del Tiempo, que vaga por todo el universo, me salió al encuentro. Sabiendo que he hecho votos de brahmacārī, sintió lujuria y me propuso que la aceptase.
SIGNIFICADO
El gran sabio Nārada Muni era un naiṣṭhika-brahmacārī, es decir, nunca tuvo relaciones sexuales. Debido a ello, siempre era joven. La vejez, jarā, no podía atacarle. La incapacidad física de la vejez puede afectar a un hombre corriente, pero Nārada Muni era distinto. Tomando a Nārada Muni por un hombre corriente, la hija del Tiempo le salió al encuentro con deseos lujuriosos. Hace falta mucha fuerza para resistir la atracción de una mujer. Si es difícil para los ancianos, ¿cuánto más lo será para los jóvenes? Los que llevan vida de brahmacārī deben seguir los pasos del gran sabio Nārada Muni, que nunca aceptó las proposiciones de Jarā. Los que son demasiado adictos a la vida sexual caen en las garras de jarā; en muy poco tiempo, su vida se acorta. En este mundo, las víctimas de jarā, que no utilizan la forma humana de vida para el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, mueren muy pronto.