ES/SB 5.1.33
TEXTO 33
- kṣārodekṣu-rasoda-suroda-ghṛtoda-kṣīroda-dadhi-maṇḍoda-
- śuddhodāḥ sapta jaladhayaḥ sapta dvīpa-parikhā ivābhyantaradvīpa-samānā ekaikaśyena yathānupūrvaṁ saptasv api
- bahir dvīpeṣu pṛthak parita upakalpitās teṣu jambv-ādiṣu
- barhiṣmatī-patir anuvratānātmajān āgnīdhredhmajihva-yajñabāhuhiraṇyareto ghṛtapṛṣṭha-medhātithi-vīti-hotra-saṁjñān yathā-
- saṅkhyenaikaikasminn ekam evādhi-patiṁ vidadhe.
PALABRA POR PALABRA
kṣāra—salada; uda—agua; ikṣu-rasa—el líquido que se extrae de la caña de azúcar; uda—agua; surā—licor; uda—agua; ghṛta—mantequilla clarificada; uda—agua; kṣīra—leche; uda—agua; dadhi-maṇḍa—emulsión de yogur; uda—agua; śuddhaudāḥ—y agua potable; sapta—siete; jala-dhayaḥ—océanos; sapta—siete; dvīpa—islas; parikhāḥ—surcos; iva—como; abhyantara—internas; dvīpa—islas; samānāḥ—igual a; eka-ekaśyena—uno tras otro; yathā-anupūrvam—en orden cronológico; saptasu—siete; api—aunque; bahiḥ—fuera; dvīpeṣu—en islas; pṛthak—separadas; paritaḥ—alrededor; upakalpitāḥ—situadas; teṣu—dentro de ellas; jambū-ādiṣu—comenzando con Jambū; barhiṣmatī—de Barhiṣmatī; patiḥ—el esposo; anuvratān—que son verdaderos seguidores de los principios de su padre; ātma-jān—hijos; āgnīdhra-idhmajihvayajñabāhu-hiraṇyaretaḥ-ghṛtapṛṣṭha-medhātithi-vītihotra-saṁjñān—llamados Āgnīdhra, Idhmajihva, Yajñabāhu, Hiraṇyaretā, Ghṛtapṛṣṭha, Medhātithi y Vītihotra; yathā-saṅkhyena—en el mismo orden; eka-ekasmin—en cada isla; ekam—uno; eva—ciertamente; adhi-patim—rey; vidadhe—hizo.
TRADUCCIÓN
Los siete océanos contienen, respectivamente, agua salada, jugo de caña de azúcar, licor, mantequilla clarificada, leche, emulsión de yogur y agua potable. Esos océanos rodean a las islas por completo; cada uno de ellos tiene la misma anchura que la isla a la que rodea. Mahārāja Priyavrata, el esposo de la reina Barhiṣmatī, dio a cada uno de sus hijos, Āgnīdhra, Idhmajihva, Yajñabāhu, Hiraṇyaretā, Ghṛtapṛṣṭha, Medhātithi y Vītihotra, en este orden, la soberanía de cada una de las islas. De este modo, por orden de su padre, todos ellos fueron reyes.
SIGNIFICADO
Este verso nos informa de que todas las dvīpas, o islas, están rodeadas por océanos de características distintas, y que cada océano tiene la misma anchura que la isla a la que rodea. La longitud de los océanos, sin embargo, no puede ser igual a la de las islas. Según Vīrarāghava Ācārya, la primera isla tiene una anchura de 100 000 yojanas. Una yojana son, aproximadamente, trece kilómetros; por lo tanto, la anchura de la primera isla se calcula aproximadamente en un millón trescientos mil kilómetros. La extensión de agua que la rodea debe tener la misma anchura, pero distinta longitud.