ES/SB 5.2.4

Revision as of 18:57, 27 September 2018 by Vidjay (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 4

sā ca tad-āśramopavanam ati-ramaṇīyaṁ vividha-nibiḍa-viṭapiviṭapa-nikara-saṁśliṣṭa-puraṭa-latārūḍha-sthala-vihaṅgamamithunaiḥ procyamāna-śrutibhiḥ pratibodhyamāna-salila-kukkuṭakāraṇḍava-kalahaṁsādibhir vicitram upakūjitāmala-jalāśayakamalākaram upababhrāma.


PALABRA POR PALABRA

—ella (Pūrvacitti); ca—también; tat—de Mahārāja Āgnīdhra; āśrama—del lugar en que meditaba; upavanam—el parque; ati—muy; ramaṇīyam—hermoso; vividha—diversidad de; nibiḍa—densos; viṭapi—árboles; viṭapa—de ramas y hojas; nikara—grandes cantidades; saṁśliṣṭa—adheridas; puraṭa—doradas; latā—con enredaderas; ārūḍha—elevándose; sthala-vihaṅgama—de aves terrestres; mithunaiḥ—con parejas; procyamāna—emitir; śrutibhiḥ—agradables sonidos; pratibodhyamāna—responder; salila-kukkuṭa—aves acuáticas; kāraṇḍava—patos; kala-haṁsa—con cisnes de diversos tipos; ādibhiḥ—y otros; vicitram—diversidad; upakūjita—resonando con la vibración; amala—claro; jala-āśaya—en el lago; kamala-ākaram—la fuente de flores de loto; upababhrāma—se puso a pasear.


TRADUCCIÓN

La apsarā que el Señor Brahmā había enviado se puso a pasear por un hermoso parque cercano al lugar en que el rey estaba meditando y adorando. El parque era muy hermoso debido a la espesa y verde vegetación, adornada con doradas enredaderas. había pavos reales y parejas de aves de diversos tipos, y en un lago había patos y cisnes; todos ellos emitían sonidos muy dulces. La vegetación, la claridad de las aguas, las flores de loto y el dulce canto de aves de distintas especies hacían del parque un lugar maravilloso.