ES/SB 5.2.13

Revision as of 17:11, 30 September 2018 by Vidjay (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 13

kā vātma-vṛttir adanād dhavir aṅga vāti
viṣṇoḥ kalāsy animiṣonmakarau ca karṇau
udvigna-mīna-yugalaṁ dvija-paṅkti-śocir
āsanna-bhṛṅga-nikaraṁ sara in mukhaṁ te


PALABRA POR PALABRA

—qué; —y; ātma-vṛttiḥ—alimento para mantener el cuerpo; adanāt—por mascar (betel); haviḥ—elementos puros de sacrificio; aṅga—mi querido amigo; vāti—emana; viṣṇoḥ—del Señor Viṣṇu; kalā—expansión del cuerpo; asi—tú eres; animiṣa—sin pestañear; unmakarau—dos brillantes tiburones; ca—también; karṇau—dos orejas; udvigna—inquietos; mīna-yugalam—con dos peces; dvija-paṅkti—de hileras de dientes; śociḥ—belleza; āsanna—cerca; bhṛṅga-nikaram—con enjambres de abejorros; saraḥ it—como un lago; mukham—cara; te—tuya.


TRADUCCIÓN

Mi querido amigo, ¿qué comes para mantener el cuerpo? Como estás mascando betel, de tu boca emana un aroma muy agradable. Esa es la prueba de que siempre comes los remanentes del alimento que se ofrece a Viṣṇu. Sin duda, tú también debes de ser una expansión del cuerpo del Señor Viṣṇu. Tu cara es tan hermosa como un hermoso lago. Tus aretes enjoyados tienen la forma de dos tiburones con ojos que no parpadean; son como los de Viṣṇu, y tus propios ojos parecen dos peces inquietos. De modo que en el lago de tu cara nadan al mismo tiempo dos tiburones y dos peces inquietos. Además, las blancas hileras de tus dientes parecen filas de cisnes muy hermosos sobre el agua; tus cabellos sueltos son como enjambres de abejorros que persiguen la belleza de tu rostro.


SIGNIFICADO

Los devotos del Señor Viṣṇu son también Sus expansiones. Se les denomina vibhinnāṁśa. Al Señor Viṣṇu se Le ofrecen todo tipo de elementos de sacrificio, y Sus devotos siempre comen Su prasāda, los remanentes de Su alimento; debido a ello, el aroma de los elementos de sacrificio que emana del Señor Viṣṇu también proviene de los devotos que comen los remanentes de Su alimento o del alimento que se ha ofrecido a Sus devotos. Āgnīdhra consideró que Pūrvacitti era una expansión del Señor Viṣṇu, debido al agradable aroma de su cuerpo. Además de esto, debido a sus aretes enjoyados con forma de tiburón, a sus cabellos sueltos, que parecían abejorros enloquecidos buscando el aroma de su cuerpo, y a las blancas hileras de dientes, que eran como cisnes, Āgnīdhra comparó la cara de Pūrvacitti con un hermoso lago decorado con flores de loto, peces, cisnes y abejorros.