ES/SB 5.12.4
TEXTO 4
- yad āha yogeśvara dṛśyamānaṁ
- kriyā-phalaṁ sad-vyavahāra-mūlam
- na hy añjasā tattva-vimarśanāya
- bhavān amuṣmin bhramate mano me
PALABRA POR PALABRA
yat—lo que; āha—has dicho; yoga-īśvara—¡oh, señor del poder místico!; dṛśyamānam—que se ha visto claramente; kriyā-phalam—los resultados de llevar el cuerpo de un lugar a otro, como la fatiga; sat—existen; vyavahāra-mūlam—que se basa únicamente en la etiqueta; na—o; hi—ciertamente; añjasā—en suma, o de hecho; tattva-vimarśanāya—para entender la verdad mediante consultas; bhavān—tu gracia; amuṣmin—en esa explicación; bhramate—se confunde; manaḥ—mente; me—mía.
TRADUCCIÓN
¡Oh, señor del poder yóguico!, has dicho que la fatiga que se deriva de llevar el cuerpo de un lugar a otro se aprecia mediante la percepción directa, pero que en realidad no existe, o existe como una simple cuestión formal. Con esas preguntas y esas respuestas, nadie puede llegar a la conclusión de la Verdad Absoluta. Mi mente está un poco confundida por tu exposición al respecto.
SIGNIFICADO
Las preguntas y respuestas acerca del concepto corporal hechas por cuestión de formalidad no constituyen conocimiento de la Verdad Absoluta. El conocimiento de la Verdad Absoluta y la comprensión formal de los sufrimientos y placeres del cuerpo son cosas completamente distintas. En el Bhagavad-gītā el Señor Kṛṣṇa informa a Arjuna de que los sufrimientos y placeres relativos al cuerpo son temporales; vienen y van. Debemos tolerarlos sin perturbarnos, y seguir adelante con el proceso de iluminación espiritual.