ES/SB 5.14.5

Revision as of 23:10, 3 November 2018 by Jenny (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 5

tatra gato daṁśa-maśaka-samāpasadair manujaiḥ śalabha
śakunta-taskara-mūṣakādibhir uparudhyamāna-bahiḥ-prāṇaḥ
kvacit parivartamāno ’sminn adhvany avidyā-kāma-karmabhir
uparakta-manasānupapannārthaṁ nara-lokaṁ gandharva-nagaram
upapannam iti mithyā-dṛṣṭir anupaśyati.


PALABRA POR PALABRA

tatra—a esa vida familiar; gataḥ—ido; daṁśa—tábanos; maśaka—mosquitos; sama—iguales a; apasadaiḥ—que son de clase baja; manu-jaiḥ—por hombres; śalabha—langostas; śakunta—una gran ave de presa; taskara—ladrones; mūṣaka-ādibhiḥ—por ratas, etc.; uparudhyamāna—molestado; bahiḥ-prāṇaḥ—el aire vital externo en forma de riquezas, etc.; kvacit—a veces; parivartamānaḥ—vagar; asmin—en este; adhvani—sendero de la existencia material; avidyā-kāma—por la ignorancia y el deseo de disfrute; karmabhiḥ—y por las actividades fruitivas; uparakta-manasā—debido a que la mente es influida; anupapanna-artham—en el cual nunca se obtienen los resultados deseados; nara-lokam—este mundo material; gandharva-nagaram—una ciudad espejismo; upapannam—existir; iti—considerándolo; mithyā-dṛṣṭiḥ—aquel que ve las cosas de modo equivocado; anupaśyati—observa.


TRADUCCIÓN

A veces el alma condicionada, apegada a la riqueza y las posesiones materiales de la vida familiar, se ve perturbada por tábanos y mosquitos; otras veces son las langostas, las aves de presa y las ratas quienes le molestan. Aun así, sigue adelante en su vagar por el sendero de la existencia material. Debido a la ignorancia, a veces está llena de deseos de disfrute y se ocupa en actividades fruitivas. Como tiene la mente absorta en esas actividades, contempla el mundo material como algo permanente, aunque es temporal como un espejismo, como un castillo en el aire.


SIGNIFICADO

Narottama dāsa Ṭhākura canta la siguiente canción:


ahaṅkāre matta hañā, nitāi-pada pāsariyā, asatyere satya kari māni


Habiendo olvidado los pies de loto del Señor Nityānanda, y envanecidos con las posesiones materiales, la riqueza y la opulencia, pensamos que este mundo material, que es temporal y falso, es una realidad. Esa es la enfermedad material. La entidad viviente es eterna y bienaventurada, pero, debido a la ignorancia, cree que el mundo material es real y cierto, a pesar de las miserables condiciones materiales a que se ve sometida.