ES/SB 5.14.16
TEXTO 16
- kvacit kāla-viṣa-mita-rāja-kula-rakṣasāpahṛta-priyatama-dhanāsuḥ
- pramṛtaka iva vigata-jīva-lakṣaṇa āste.
PALABRA POR PALABRA
kvacit—a veces; kāla-viṣa-mita—a quienes el tiempo ha vuelto perversos; rāja-kula—los funcionarios del gobierno; rakṣasā—por aquellos que son como seres humanos carnívoros; apahṛta—saqueados; priya-tama—muy querido; dhana—en forma de riquezas; asuḥ—cuyo aire vital; pramṛtakaḥ—muertos; iva—como; vigata-jīva-lakṣaṇaḥ—que no da señales de vida; āste—queda.
TRADUCCIÓN
Los funcionarios del gobierno son como los demonios rākṣasas [antropófagos]. A veces esos funcionarios se vuelven contra el alma condicionada y le quitan todas las riquezas que había ahorrado. Al verse privada de los ahorros de toda su vida, el alma condicionada pierde todo entusiasmo. En verdad, es como si perdiera la vida.
SIGNIFICADO
La palabra rāja-kula-rakṣasā es muy significativa. El Śrīmad-Bhāgavatam fue escrito hace unos cinco mil años, pero en él ya se habla de los funcionarios del gobierno considerándoles rākṣasas, demonios carnívoros. Cuando esos funcionarios se ponen en contra de alguien, esa persona se ve privada de todas las riquezas que, tras mucho tiempo y con muchos esfuerzos, había conseguido ahorrar. En realidad, nadie quiere pagar impuestos; los propios funcionarios del gobierno tratan de esquivarlos; sin embargo, en épocas desfavorables esos impuestos se recaudan por la fuerza, con gran dolor por parte de los contribuyentes.