ES/SB 5.14.16

Revision as of 09:40, 18 November 2018 by Jenny (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 16

kvacit kāla-viṣa-mita-rāja-kula-rakṣasāpahṛta-priyatama-dhanāsuḥ
pramṛtaka iva vigata-jīva-lakṣaṇa āste.


PALABRA POR PALABRA

kvacit—a veces; kāla-viṣa-mita—a quienes el tiempo ha vuelto perversos; rāja-kula—los funcionarios del gobierno; rakṣasā—por aquellos que son como seres humanos carnívoros; apahṛta—saqueados; priya-tama—muy querido; dhana—en forma de riquezas; asuḥ—cuyo aire vital; pramṛtakaḥ—muertos; iva—como; vigata-jīva-lakṣaṇaḥ—que no da señales de vida; āste—queda.


TRADUCCIÓN

Los funcionarios del gobierno son como los demonios rākṣasas [antropófagos]. A veces esos funcionarios se vuelven contra el alma condicionada y le quitan todas las riquezas que había ahorrado. Al verse privada de los ahorros de toda su vida, el alma condicionada pierde todo entusiasmo. En verdad, es como si perdiera la vida.


SIGNIFICADO

La palabra rāja-kula-rakṣasā es muy significativa. El Śrīmad-Bhāgavatam fue escrito hace unos cinco mil años, pero en él ya se habla de los funcionarios del gobierno considerándoles rākṣasas, demonios carnívoros. Cuando esos funcionarios se ponen en contra de alguien, esa persona se ve privada de todas las riquezas que, tras mucho tiempo y con muchos esfuerzos, había conseguido ahorrar. En realidad, nadie quiere pagar impuestos; los propios funcionarios del gobierno tratan de esquivarlos; sin embargo, en épocas desfavorables esos impuestos se recaudan por la fuerza, con gran dolor por parte de los contribuyentes.